《十曰谈》的版本谈
最近香港重印了《十日谈》的中译本,译者是黄石。这个译本,是多年
曾由上海开明书店印行过的,这次在香港重印,不知内容可有什么修改和变
动。
《十日谈》的中译,除了这一本以外,一九五八年上海的新文艺出版社
还出过一部方平、王科一两人合译的另一个译本,附了译自俄译本的什提恩
所写的序言,还有译者的后记,又附了许多插图和饰画,译笔很忠实流畅,
装帧也不错,是一个很理想的译本。只是印得不多,听说现在就是在内地也
很难买到了。
《十日谈》有许多不同的外文译本。版本也有多种,有选译本,有净本,
有全译本。我们现在所有的这两种中译本,所根据的外文译本就各不相同。
本来,依据国外一般爱书家的经验,要检查一下某种《十日谈》译文是
否完整,只要翻阅一下本书所述的第三天第十个故事,是否被收入,或者是
否被译出,就可以断定。因为对于这一个故事,有些版本删除了其中的大部
分,仅存首尾概略,有的则保存意大利原文照排,不加译出。许多英文译本
就是这样。
前年国内新出的译本就不曾删节这个故事,并且全译了出来。从前开明
所出的黄石译文,因为是在上海租界内出版的,就经过删节。这一次在港重
印,不知怎样了。
《十日谈》的作者卜迦丘是很喜欢嘲弄修道士,揭发他们伪善面目和藏
匿在那一件道袍下面的肉欲活动的。《十日谈》内所述的第三天第十个《魔
鬼进地狱》的故事,便是这类故事的一个典型杰作,因此最为教会中人所忌,
尤其是旧派教士。《十日谈》这书,至今在许多国家仍被视为禁书,尤其是
未经删节的全译本,还时常要闹出官司。前几年英国还有过一宗,新加坡也
有过一宗,虽然后来都是出版商胜诉了,但可以知道这书至今还能够令得有
些人头痛。因为自十五世纪以来,被卜迦丘所嘲弄过的这类人物,他们的嘴
脸至今仍没有多大的改变。
《十日谈》的作者卜迦丘,可说是古今第一流的讲故事能手。在这本书
里,他的态度冷静庄重,不作无谓的指摘和嘲弄,也不抛售廉价的同情。他
不放作矜持,也不回避猥亵。他在《十日谈》里从十个避疫男女的口中所讲
出的一百个故事,可说包括了人生的各方面,有的诙谐风趣,有的严肃凄凉。
但他从不说教,也不谩骂。不过,在他的故事里,有时娼妇会比闺秀更为贤
淑,蠢汉会比聪明人更占便宜,而道貌岸然的\"圣者\"却时常会在凡夫俗子
面前暴露了自己的真面目。正因为这样,这书自出版以来,虽然受到无数读
者的喝采,可是至少仍令少数人见了要头痛。